Sobre la traducción
El traductor de la novela, Pablo Fante, afirma en nota introductoria sobre la traducción que Iris cuando escribe en francés se aleja de su castellano sostenido en los escritores españoles del siglo XIX, y escribe en un francés de inicios del siglo XX
El traductor de la novela, Pablo Fante, afirma en nota introductoria sobre la traducción que Iris cuando escribe en francés se aleja de su castellano sostenido en los escritores españoles del siglo XIX, y escribe en un francés de inicios del siglo XX. "La novela Entre dos mundos (Entre deux mondes) está escrita en un francés literario propio de los inicios del siglo XX. Aunque es difícil describir en pocas líneas las características de un idioma en cierto momento histórico, o el estilo de un escritor con respecto a los cambios de un idioma, creo que el francés de Entre dos mundos es cercano al de otros escritores francoparlantes de la época, como, por ejemplo, Irène Némirovsky. No es el francés de los novelistas franceses del siglo XIX (Flaubert o Zola), que son conocidos por sus extensas descripciones de la vida cotidiana en su época a través de léxicos especializados. El francés de principios del siglo XX, además de tener una sintaxis más directa, utiliza un léxico que refleja la modernidad, en un contexto cada vez más urbano que se veía transformado por diferentes tecnologías (la electricidad o los automóviles, por ejemplo). Es un mundo, además, en que la mujer poco a poco se desenvuelve con mayor libertad y accede a nuevos espacios públicos, como las terrazas de cafés (lo que es muy visible en Entre dos mundos). El lenguaje, como manifestación viva del ser humano, cambia a la par de estas transformaciones. Por lo demás, Inés Echeverría utilizó el francés de su época para desarrollar sus teorías espirituales, que representan un eje central de Entre dos mundos; creo que es un acierto, porque es un registro que cristaliza la disyuntiva espiritual del libro (el desgarro entre la pasión espiritual y la pasión carnal) gracias a un idioma apropiado para transmitir tanto ideas como sentimientos. Todo esto es visible en el francés utilizado por Iris", cierra Fante.