Los "chilenos" invitados a Asterix
La serie Asterix tiene juegos de palabras y nombres que en francés son muy significativos
La serie Asterix tiene juegos de palabras y nombres que en francés son muy significativos. Cada cultura o sociedad tiene, además, una terminación característica (los galos terminan en -ix , los normandos en -af y los egipcios en -is ). En las nuevas traducciones, realizadas por Libros del Zorzal, se conservan muchos nombres originales, pero otros tienen cambios y guiños. "Nos permitimos usar algunos localismos en la elección de nombres propios. Fueron pequeños guiños al lector del cono sur, donde se distribuye nuestra edición: Chile, Uruguay, Argentina, Paraguay y Bolivia", explica Leopoldo Kulesz. Entre los nombres que recuerdan lugares o palabras chilenas está el galo Cachaix (en "El papiro del César"), el romano Futaleufus ("Asterix y la Transitálica"), el griego Ajipatucaldos ("La galera de Obelix"), el galo Visvirix ("Obelix y compañía") y el egipcio Quebradadelajis ("El papiro del César").